Семинар по теме: "Перевод"
Мастерство перевода
25 - 29 октября 2010
Начало 25 октября в 10:00
Организаторы:
Центр научно-технической информации «Прогресс»Место проведения:
гостиница «Вега»,Измайловское шоссе, д.71, корп. 3В;
ст. метро "Партизанская"
Тел. (495) 737-79-89
Для кого семинар:
переводчики, руководители и специалисты переводческих компаний и отделов, преподаватели образовательных учреждений, все заинтересованные лица.Условия участия в семинаре:
Стоимость участия специалиста составляет: 25 000,00 руб. (Двадцать пять тысяч рублей 00 копеек), НДС не облагается.Специалисты, прибывшие на семинар, должны иметь при себе копию платежного поручения, которое явлется пропуском на семинар.
Для оформления финансовых документов необходимо иметь полные банковские реквизиты Вашей организации.
(495) 956-06-42, (495) 956-06-65;
или по электронной почте: reserve@hotel-vega.ru. Оплата стоимости проживания в гостинице производится участниками семинара самостоятельно и не входит в стоимость семинара.
Программа семинара содержит следующие вопросы:
Цель семинара: формирование компетенций и приобретение практических навыков профессионального письменного и устного делового и технического перевода, освоение современных информационных технологий, используемых в работе переводчика.
1. Практическая грамматика иностранного языка (на примере английского языка). Сравнительный анализ грамматики английского и русского языков. Грамматика делового и технического дискурса и перевод. Новые явления в английской грамматике.
2. Родной язык в профессиональной деятельности переводчика (на примере русского языка). Профессионально-ориентированное владение современным русским языком (владение языковыми ресурсами всех уровней, способность варьировать передачу смысла, расширять и свертывать информацию, удерживать в памяти значительные объемы смыслов, максимально быстро и верно составлять дефиниции и объяснения и др.). Типичные ошибки при переводе на родной язык.
3. Письменный технический перевод. Типовые переводческие соответствия и преобразования (на примере перевода с английского на русский язык). Методика самостоятельной работы письменного переводчика. Создание глоссариев и навыки овладения профессиональной терминологией. Особенности перевода презентаций. Редактирование переведенного текста. Понятие о локализации. Типичные ошибки при письменном переводе на русский язык. Практические упражнения по письменному переводу.
4. Устный последовательный технический перевод. Основные виды устного специального перевода: презентация, тренинг, деловые переговоры, пуско-наладочные работы и пр. Отличия устного технического перевода от устного перевода в других областях. Универсальная переводческая скоропись. Методы подготовки и самоподготовки устного переводчика. Поведение переводчика в трудных ситуациях (у слушателей возникают замечания; переводчик допустил ошибку; докладчик сам допустил ошибку или говорит с сильным акцентом). Практические упражнения по аудированию и устному последовательному переводу.
5. Синхронный перевод. Специфика синхронного перевода. Аппаратура для синхрона. Организация синхронного перевода, методы подготовки и самоподготовки синхронистов. Как справляться с профессиональными перегрузками.
6. Типичные ошибки при переводе на иностранный язык (на примере английского языка). Фонетические, лексические, грамматические, стилистические ошибки при переводе. Перевод фразеологических сочетаний. Культура и язык. «Ложные друзья» переводчика. Профессиональная ответственность переводчика.
7. Информационные технологии в работе переводчика. Цикл работы над переводом. Программное обеспечение, необходимое для работы переводчика. Технология Translation Memory (ТМ). Основные принципы автоматизации письменного перевода и условия эффективности применения систем ТМ. Навыки работы с системой SDL Trados. Создание базы данных ТМ на основе ранее выполненных переводов. Перевод файлов в различных форматах. Управление терминологическими базами данных.
Системы автоматизации перевода на предприятии. Новое в системе SDL Trados 2009. Поиск информации в Интернете. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска. Практикум по применению системы SDL Trados.
8. Работа со словарями, накопление и расширение словарного запаса, аналитическое чтение. Виды словарей и организация работы с ними. Способы накопления и расширения словарного запаса переводчика. Виды чтения. Аналитическое чтение в деятельности переводчика. План-схема работы с текстом для аналитического чтения.
9. Деловое общение и перевод. Основные виды и отличительные признаки делового общения, его жанровые и структурные характеристики. Типичные ситуации делового общения и стандартные переводческие решения для этих ситуаций. Устный и письменный деловой перевод. Рекламный дискурс и особенности его перевода.
10. Контроль качества и стандарты перевода. Экспертная оценка качества переводов. Программное обеспечение для автоматизации контроля качества переводов технической документации. Роль стандартизации в повышении качества переводческих услуг. Сравнение различных стандартов и рекомендаций, изданных в ЕС, США и России.
11. Переводчик и рынок. Общая характеристика российского и международного рынка переводческих услуг. Особенности работы переводчика в качестве индивидуального предпринимателя. Как строить взаимоотношения с клиентами. Как правильно составить договор с заказчиком. Подготовка финансовой документации.
12. Переводческие сообщества. Общественные объединения переводчиков в нашей стране и за рубежом. Международные организации переводчиков и специалистов по локализации (ФИТ и др.). Переводческие сообщества в Интернете. Формирование корпоративной культуры переводчика.
Занятия проводят известные переводчики-практики и преподаватели, руководители Союза переводчиков России: Леонид Ошерович Гуревич, переводчик-синхронист с 40-летним стажем, президент СПР; Ирина Николаевна Тупицына, д. филол. н., профессор, зав. кафедрой перевода и межкультурной коммуникации Российского государственного торгово-экономического университета (г. Москва), секретарь правления СПР; Александр Семенович Цемахман, член правления СПР и совета Международной федерации переводчиков, генеральный директор бюро переводов «Тридотс».
Участники семинара обеспечиваются информационно-справочными материалами по тематике семинара.
Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.


