Найти
+7 (812) 331-88-88
Главная / Семинар по теме: "Устный перевод"

Семинар по теме: "Устный перевод"

Перевод в нефтегазовой отрасли

15 - 19 ноября 2010

Начало 15 ноября в 10:00

Код семинара: 15527

Организаторы:

Центр научно-технической информации «Прогресс»

Место проведения:

гостиница «Вега»,
Измайловское шоссе, д.71, корп. 3В;
ст. метро "Партизанская"
Тел. (495) 737-79-89

Для кого семинар:

переводчики, руководители и специалисты переводческих компаний и отделов.

Условия участия в семинаре:

Стоимость участия специалиста составляет: 27 000,00 руб. (Двадцать семь тысяч рублей 00 копеек), НДС не облагается.
Специалисты, прибывшие на семинар, должны иметь при себе копию платежного поручения, которое явлется пропуском на семинар.
Для оформления финансовых документов необходимо иметь полные банковские реквизиты Вашей организации.

Бронирование гостиницы:

Для бронирования гостиницы в Москве просим Вас не позднее, чем за десять дней, подать заявку по телефонам
(495) 956-06-42, (495) 956-06-65;
или по электронной почте: reserve@hotel-vega.ru. Оплата стоимости проживания в гостинице производится участниками семинара самостоятельно и не входит в стоимость семинара.

Программа семинара содержит следующие вопросы:

Цель семинара: формирование компетенций и приобретение практических навыков профессионального письменного и устного делового и технического перевода в нефтегазовой отрасли, освоение современных информационных технологий, используемых в работе переводчика.

1. Практическая грамматика иностранного языка (на примере английского языка). Грамматика делового и технического дискурса и перевод. Новые явления в английской грамматике. Грамматические трудности перевода: практические упражнения по грамматике английского языка.

2. Родной язык в профессиональной деятельности переводчика. Профессионально-ориентированное владение современным русским языком. Владение языковыми ресурсами всех уровней, способность варьировать передачу смысла, расширять и свертывать информацию, удерживать в памяти значительные объемы смыслов, максимально быстро и верно составлять дефиниции и объяснения. Типичные ошибки при переводе на родной язык.

3. Письменный технический перевод. Типовые переводческие соответствия и преобразования. Методика самостоятельной работы письменного переводчика. Создание глоссариев и навыки овладения профессиональной терминологией. Особенности перевода презентаций. Редактирование переведенного текста. Понятие о локализации. Практические упражнения по письменному переводу.

4. Особенности перевода в нефтегазовой отрасли. Тематическая терминология (Общие сведения о нефтегазовой отрасли. Нефтяные и газовые месторождения. Поиск и разведка нефти. Оборудование и методы бурения. Добыча нефти и природного газа, особенности эксплуатации залежи. Транспортировка и переработка нефти и газа). Проблемы перевода технической документации. Учет контекста. Многозначность технических терминов. Перевод сокращений и типовых надписей. Перевод бесконтекстной информации (таблиц, надписей на чертежах и т.д.). Практические упражнения по письменному переводу в нефтегазовой отрасли.

5. Устный последовательный технический перевод. Основные виды устного специального перевода в нефтегазовой отрасли: работы на объекте, наладка оборудования, деловые переговоры. Отличия устного технического перевода от устного перевода в других областях. Переводческая скоропись. Методы подготовки и самоподготовки устного переводчика. Поведение переводчика в трудных ситуациях (сильный акцент иностранного специалиста, ошибка переводчика, замечания специалистов, ошибка иностранного специалиста и др.). Устный перевод в «полевых» условиях (на примере немецкого языка). Типичные ситуации и отличия от работы в офисе. Акустические условия при работе на объекте. Особенности общения на объекте, профессиональный жаргон. Практические упражнения по аудированию и устному последовательному переводу.

6. Синхронный перевод. Специфика синхронного перевода. Аппаратура для синхронного перевода. Организация синхронного перевода, методы подготовки и самоподготовки синхронистов. Способы преодоления профессиональных нагрузок.

7. Типичные ошибки при переводе на иностранный язык (на примере английского языка). Фонетические, лексические, стилистические ошибки при переводе. Перевод фразеологических сочетаний. Культура и язык. «Ложные друзья» переводчика. Профессиональная ответственность переводчика. Практические тренировочные упражнения.

8. Информационные технологии в работе переводчика. Цикл работы над переводом. Программное обеспечение, необходимое для работы переводчика. Технология Translation Memory (ТМ). Основные принципы автоматизации письменного перевода и условия эффективности применения систем ТМ. Навыки работы с системой SDL Trados. Создание базы данных ТМ на основе ранее выполненных переводов. Перевод файлов в различных форматах. Управление терминологическими базами данных. Системы автоматизации перевода на предприятии. Новое в системе SDL Trados 2009. Поиск информации в Интернете. Выбор поискового сайта, использование возможностей языка запросов. Оптимизация процесса поиска. Практикум по применению системы SDL Trados.

9. Работа со словарями, накопление и расширение словарного запаса, аналитическое чтение. Виды словарей и организация работы с ними. Отраслевые словари по нефти и газу. Способы накопления и расширения словарного запаса переводчика. Виды чтения. Аналитическое чтение в деятельности переводчика. План-схема работы с текстом для аналитического чтения.

10. Деловое общение и перевод. Основные виды и отличительные признаки делового общения, его жанровые и структурные характеристики. Типичные ситуации делового общения и стандартные переводческие решения для этих ситуаций. Устный и письменный деловой перевод. Рекламный дискурс и особенности его перевода.

11. Контроль качества и стандарты перевода. Экспертная оценка качества переводов. Программное обеспечение для автоматизации контроля качества переводов технической документации. Роль стандартизации в повышении качества переводческих услуг. Сравнение различных стандартов и рекомендаций, изданных в ЕС, США и России.

12. Характеристика российского и международного рынка переводческих услуг. Особенности работы переводчика в качестве индивидуального предпринимателя. Взаимоотношения с клиентами. Составление договора с заказчиком. Подготовка финансовой документации.

13. Формирование корпоративной культуры переводчика. Переводческие сообщества. Общественные объединения переводчиков в нашей стране и за рубежом. Международные организации переводчиков и специалистов по локализации (ФИТ и др.). Переводческие сообщества в Интернете.

Занятия проводят известные переводчики-практики и руководители Союза переводчиков России (СПР): Леонид Ошерович Гуревич, переводчик-синхронист с 40-летним стажем, президент СПР; Ирина Николаевна Тупицына, д. филол. н., профессор, зав. кафедрой перевода и межкультурной коммуникации Российского государственного торгово-экономического университета (г. Москва), секретарь правления СПР; Александр Семенович Цемахман, генеральный директор бюро переводов «Тридотс», член правления СПР и совета Международной федерации переводчиков; Алексей Андреевич Штемберг, переводчик-синхронист, преподаватель перевода в МГУ, член правления СПР.

Участники семинара обеспечиваются информационно-справочными материалами по тематике семинара.

Для участников семинара организованы ежедневные обеды и культурная программа.


Спланируйте обучение уже сейчас
Не нашли интересующий семинар? Предложите свою тему семинара!

Как зарегистрироваться на семинар?

Оставить заявку на сайте

1. Выберите интересующий Вас семинар,

2. Нажмите «Заполнить заявку на семинар» в правом верхнем углу страницы с программой,

3. Заполните регистрационную форму и отправьте ее.

4. Мы гарантируем полную конфиденциальность данных.

По телефону (812) 331-88-88 или e-mail: client@cntiprogress.ru

Вы можете зарегистрироваться по телефону Службы Записи (812) 331-88-88 (многоканальный). По телефону Службы Гостиниц (812)323-92-26 Вы также можете забронировать гостиницу.

Все права защищены © 2003—2012

При использовании материалов ссылка на сайт
Семинары Повышение квалификации обязательна.

Наш адрес:199004, г. Санкт-Петербург, В.О., Средний пр-т, д. 36/40
Телефон: +7 (812) 331-88-88

Контакты Помощь менеджера